fevereiro 21, 2014

Música: Lie - CNBlue

O CNBlue é um dos poucos grupos sul-coreanos que pode usar o rótulo – e se gabar também – de banda. Não estou com isso querendo ofender os outros artistas, mas se olharmos bem para o que quero dizer quando digo “banda”, estou falando essencialmente de um grupo musical formado por integrantes que tocam os próprios instrumentos, até quando vão se apresentar.

Além disso, eles também podem ser considerados uma banda de rock indie/alternativa do cenário, e com isso estou me referindo ao estilo musical mesmo e não necessariamente aos moldes de distribuição da música.

Enfim o que pretendia dizer com isso tudo é que vejo CNBlue como um desses artistas que genuinamente querem fazer a própria música, não somente por produzirem as letras e arranjos das canções, mas por terem batalhado por um lugar ao sol e produzirem à beça – para os padrões asiáticos, é claro.

Para quem não está muito por dentro, a banda que é formada por sul-coreanos, estreou e fez primeiro fama no Japão, por diversas razões, mas principalmente pelo fato do país ser muito mais receptivo do que a Coréia do Sul ao formato de músicas que eles pretendiam fazer: o rock.

Depois da boa recepção a banda resolveu estrear em sua terra natal o que acarretou na boa e velha saída das “versões” que tantos artistas asiáticos fazem. Muitos produtos da banda voltados para o mercado coreano são feitos de versões em coreano de canções antigas voltadas ao mercado japonês, que estão ou em inglês ou em japonês. Lie é uma delas.


Sem fugir à regra, a primeira vez que a canção veio a público foi em japonês, no 2º single, I Don’t Know Why, e simplesmente confirmou o que já se sabia – esses rapazes eram fantásticos. A versão em coreano veio um ano mais tarde, em 2011, no álbum de estreia dos rapazes em casa, FIRST STEP, tanto na versão normal quanto limitada do CD.

NAS ENTRELINHAS

Adoro esses artistas que dizem “Oh, eu compus isso enquanto viajava de ônibus” ou “eu fiz essa em cinco minutos enquanto esperava o avião“, eles fazem parecer que escrever é meio como receber uma entidade. Hee.

JongHyun contou uma vez que essa música fora composta na antessala de um programa de música e ela fala a respeito de não se acreditar que a pessoa amada esteja partindo, daí vem o nome Lie, do inglês; mentira. Embora o que mais adore nesta música, em especial, é como ambos vocalistas, JongHyun e YongHwa a cantam. O primeiro passa boa parte da execução de olhos fechados, enquanto o segundo costuma olhar para o chão. De alguma forma me pego imaginando se os sentimentos expressos na letra ecoam algo de suas vidas.

As duas guitarras são muito bonitas e me agrada algumas notas durante as partes de YongHwa, contudo, o baixo dessa canção é o que mais gosto. Tenho a impressão de duas frentes, uma que quer puxar a vibe da música para cima, mas o baixo fica ali mantendo no lugar. Palmas para JungShin.

Lie by 씨엔블루 (CNBLUE) on Grooveshark



Iniciando com bateria + guitarra de JongHyun e seus melódicos "hum-hum".
Logo o resto da banda segue.
Vocais por JongHyun
風が吹いた 君の涙 そして季節は変わる – o vento soprou, largue tudo de suas lágrimas, e as estações mudam
全部放して ここにおいて 痛む記憶のかけら – deixe aqui, largue todos os fragmentos de lembranças dolorosas
Vocais por YongHwa
全部放して ここにおいて 僕は強がってばかり – deixe aqui, eu só me faço de forte
これで さよならさ 分かってる– então adeus, eu sei
Vocais por JongHyun e segunda voz por YongHwa e JungShin
愛し合った事も(その横顔) – ter amado um ao outro (esse perfil)
語り続けた明日(細い指先) – o amanhã do qual falávamos (finas pontas dos dedos)
届かない未来があった – havia um futuro inalcançável
Vocais de JongHyun e YongHwa
愛も消えて心消えて あの愛おしき日々も – tanto o amor quanto o coração desapareceram, e aqueles dias “preciosos” também
そして 繰り返して 嘘ばかり言ってる ずっと - e se repetindo, só dizendo mentiras sempre
君の名前消して また始まれるきっと – ao apagar seu nome, será recomeçado de novo, certamente
消して また消して – apague e apague novamente.
JongHyun e seus melódicos hum-hum outra vez.
Vocais por YongHwa
全てを全部放して ここにおいて 僕は強がってばかり – Largue tudo, deixe tudo, eu apenas me faço de forte
これで さよならさ 分かってる – Então adeus, eu sei
Vocais por JongHyun e segunda voz por YoungHwa e JungShin
愛し合った事も(その横顔) – ter amado um ao outro (esse perfil)
語り続けた明日(細い指先) – o amanhã do qual falávamos (finas pontas dos dedos)
届かない未来があった – Havia um futuro inalcançável
Vocais de JongHyun e YongHwa
涙流し 涙堪え 繰り返される日々も – mesmo os dias nos quais o derramamento de lágrimas e contenção das lágrimas se repetem
壊し また壊して 強くなりたいんだ もっと – quebrando e quebrando novamente, eu quero me tornar forte, mais
泣いて もっと泣いて 明日は大丈夫 きっと – chorando e chorando mais, amanhã estarei melhor, com certeza
泣いて 涙乾くまで – chorando até que as lágrimas sequem.
Solo de JongHyun
Vocais por JongHyun e segunda voz por YongHwa e JungShin
愛し合った事も(その横顔) – ter amado um ao outro (esse perfil)
語り続けた明日(細い指先) – o amanhã do qual falávamos (finas pontas dos dedos)
届かない未来があった – Havia um futuro inalcançável
Vocais por YongHwa e JongHyun
向いて 前を向いて歩き 輝き続け ずっと – vire-se siga em frente, continue brilhando, sempre
忘れ 全部忘れて 君なら大丈夫 きっと – esqueça, esquecendo tudo, já que é você ficará tudo bem, certamente
消して 僕を消して 愛し合った日々も 全部 – apague, me apague, os dias em que amamos um ao outro também, tudo
向いて 前を向いて 君を忘れないよ ずっと – vire-se, olhe pra frente, eu não esquecerei você, nunca
JongHyun e seus melódicos hum-hum encerram.

VERSÕES

As duas versões de Lie são muito bonitas e um pouco diferentes. A música original dá a entender que o eu lírico tenta convencer a pessoa a quem se dirige à esquecê-lo assim como ele a esquecerá, pois ambos parecem sofrer e lamentar o fim, enquanto que na versão coreana, parece mais como se ele estivesse apenas tentado esquecer o outro e somente ele sofresse com isso.

Mas como não quero sair a partido de ninguém, teremos as duas traduções. Com a versão em coreano eu me viro, porém, como acreditar no meu conhecimento de japonês é o mesmo que acreditar em Coelhinho da Páscoa, saibam que a primeira parte, que vocês viram logo acima, foi feita por alguém que entende do assunto.

Já essa aqui embaixo, é feita por mim. E não basta nada lembrar: se forem copiar, creditem.

Lie by CNBLUE 씨엔블루 on Grooveshark

Iniciando com bateria + guitarra de JongHyun e seus melódicos hum-hum.
Logo o resto da banda segue.
Vocais por JongHyun
기억을 지운다 눈물로 지운다 – apago as memórias, apago-as com lágrimas
내 안에 담을 수가 없는 널 – você que eu não posso conter dentro de mim
추억을 떠민다 아픔을 떠민다 – afasto as boas lembranças (lit.: empurrando-as para além), afasto a dor
내 안에 머물 수가 없도록 – para que você não possa ficar dentro de mim 
Vocais por YongHwa
기억을 버린다 눈물로 버린다 – jogo fora as memórias, jogo-as com lágrimas
아무런 기대조차 없도록 – para que eu não tenha expectativas (esperanças) de nenhuma forma,
애타는 내 가슴조차 알지 못하게 – para que você desconheça (não saiba) sequer do meu irrequieto coração 
Vocais por JongHyun e segunda voz por YongHwa
아프게 널 밀어내도 (너만을 기다리고) – mesmo que eu dolorosamente te afaste (apenas esperando por ti)
그리워 멈출 수가 없나 봐 (어쩔 수가 없나 봐) – Ainda sinto tua falta, não consigo parar (nada posso fazer/ “não posso fazer nada para evitar”)
아직도 너를 보낼 수 없나 봐 – é possível que ainda não possa te deixar ir 
Vocais de YongHwa e JongHyun
버리고 버려도 가슴에 자라나 – mesmo que eu deixe você para trás, te expandes em meu peito,
마르지 않는 눈물 되어 – torna-te a lágrima que nunca seca
지우고 지워도 자라나 – mesmo que eu te apague, voltas a surgir
아픔도 모를 상처로 남아 – torna-te a ferida que eu não sei como permanece sem doer
하루 또 하루 희미해진 초라한 내 사랑 이제는 – agora que, despretensioso amor meu, enfraquece dia após dia,
잡으려 아무리 애써도 안돼 – não importa nenhum esforço em vão para pegá-lo. 
JongHyun e seus melódicos hum-hum outra vez.
Vocais por YoungHwa
울음을 삼킨다 가슴을 파고든 – suprimo as lágrimas que penetram em meu peito
그리움 고개를 들 수 없도록 – para impedir que a saudade me faça levantar a cabeça
지쳐간 내 가슴 초자 알지 못하게 – (para) que meu coração cansado não se dê conta 
Vocais por JongHyun e segunda voz por YoungHwa
아프게 널 밀어내도 (너만을 기다리고) – mesmo que eu dolorosamente te afaste (apenas esperando por ti)
그리워 멈출 수가 없나 봐 (어쩔 수가 없나 봐) – ainda sinto tua falta, não consigo parar (nada posso fazer/ “não posso fazer nada para evitar”)
아직도 너를 보낼 수 없나 봐 – é possível que ainda não possa te deixar ir 
Vocais por YoungHwa e JongHyun
버리고 버려도 가슴에 자라나 – mesmo que eu te deixe para trás, te expandes em meu peito,
마르지 않는 눈물 되어 – torna-te a lágrima que nunca seca
지우고 지워도 자라나 – mesmo que eu te apague, voltas a surgir
아픔도 모를 상처로 남아 – torna-te a ferida que eu não sei como permanece sem doer
하루 또 하루 희미해진 초라한 내 사랑 이제는 – agora que, despretensioso amor meu, enfraquece dia após dia,
잡으려 아무리 애써도 안돼 – não importa nenhum esforço em vão para pegá-lo. 
Solo de JongHyun
Vocais de JongHyun e YoungHwa
늘 불안했던 그 눈빛 (언제나 날 가두고) – aquele olhar sempre me deixara inquieto (o tempo todo capturando-me)
달려와 줄 것만 같은 기대 (자꾸 날 멍들게 해) – a esperança de que virás correndo até mim (continuamente me machucando/"me dando hematomas”)
이제 더 이상 너 올 수 없는데 – agora, tu não podes mais vir até mim. 
Vocais por YoungHwa e JongHyun
버리고 버려도 가슴에 자라나 – mesmo que eu te deixe para trás, te expandes em meu peito,
마르지 않는 눈물 되어 – torna-te a lágrima que nunca seca
지우고 지워도 자라나 – mesmo que eu te apague, voltas a surgir
아픔도 모를 상처로 남아 – torna-te a ferida que eu não sei como permanece sem doer
사랑해 너만을 사랑해 – te amo, unicamente eu, te amo
안을 수도 없어 아파도 – não posso nem mesmo te abraçar, me dói
잡으려 아무리 애써도 - não importa o quanto eu me esforce para segurá-lo
내 사랑 아무리 불러도 – não importa como tu me chames meu amor
안돼 – não há como. 
JongHyun e seus melódicos hum-hum encerram.

Para fechar, aqui uma amostra ao vivo da versão japonesa em um show em Yokohama.
E aqui a versão coreana em uma apresentação no programa Sound Plex da Mnet

JÚRI FINAL

- Lírica: Poética. E não poderia deixar de ser já que a prosa japonesa costuma ser assim.
- Arranjo: Insigne. Tem algo de particular nesta canção que a torna notável e captura nossa atenção, por vezes provocando sensações felizes ou tristonhas.
 *Repetições: 238 apertos de replay.
BANCO DE DADOS

*Música: Lie
*Artista: CNBlue
*Composição: CUL, Lee JongHyun, Kim Jae Yang
*Produção: Han Sung Ho
*Estilo: (J/K) rock, soft rock, indie rock
*Em: I Don’t Know Why
*Duração: 3:50
*Ano: 2010

Fonte: Youtube | Imagens: CNBLUESTORM

Nenhum comentário:

Postar um comentário

COMENTE E/OU RECLAME